跳到內容

跳到目錄

人物生平

「眾海島要歡欣」

「眾海島要歡欣」

那是我一生最難忘的一天。我和幾個來自其他國家的弟兄在中央長老團的會議室裡,非常緊張地等候寫作委員會的弟兄進來。在過去的幾週,我們分析了翻譯員常常遇到的難題,而我們現在準備好跟弟兄提出一些解決的方法。那天是2000年5月22日。這個會議影響深遠,為什麼呢?在解釋原因之前,讓我先來說說我的背景吧。

我在昆士蘭受浸,在塔斯馬尼亞做先驅,然後在圖瓦盧、薩摩亞、斐濟當特派傳道員

1955年,我在澳大利亞的昆士蘭出生。之後不久,媽媽埃絲特爾開始跟耶和華見證人學習聖經。一年後,媽媽就受浸了。13年後,爸爸羅恩也受了浸。1968年時我在昆士蘭獻身受浸。

我從小就非常喜歡閱讀而且對語言特別感興趣。當我們全家開車去旅行的時候,我總是在車子後座看書而不是看窗外的景色,爸爸媽媽一定很生氣又失望。但是,喜愛閱讀幫助了我的學業。我在塔斯馬尼亞島上念中學期間,得過一些學業優異獎。

在中學畢業之前,我需要做一個重要的決定,那就是要不要接受獎學金去念大學。雖然我很喜愛看書和學習,但是我很感激媽媽幫助我培養對耶和華的愛,把他放在第一位。(哥林多前書3:18,19)得到爸媽的同意後,我決定中學畢業後就做先驅。我在1971年1月開始做先驅,那一年我15歲。

後來,我很高興能夠在塔斯馬尼亞做了八年的先驅。在那裡服務期間,我和一位美麗的塔斯馬尼亞女子結婚,她的名字叫珍妮·阿爾科克。我們一起在偏遠的史密斯頓和昆斯敦做了四年的特別先驅。

開始在海外服務

在1978年,我們第一次出國參加國際大會,地點在巴布亞新幾內亞的莫爾茲比港。我還記得在場聽一位特派傳道員用希里莫圖語發表演講。雖然我一個字都聽不懂,但聽完這個演講後,我就很想做特派傳道員,也很想學習外語,並且可以像那位特派傳道員一樣,用外語發表演講鼓勵弟兄。當時我還不知道,後來可以用自己對語言的熱愛來為上帝服務。

意想不到的事發生了。回到澳大利亞後,分部派我們到圖瓦盧的富納富提島上做特派傳道員。圖瓦盧以前稱為埃利斯群島。1979年1月,我們開始在那裡做特派傳道員,當時整個圖瓦盧除了我們以外,只有三個受了浸的傳道員。

我和珍妮在圖瓦盧

學習圖瓦盧語一點也不簡單。在當地沒有一本圖瓦盧語字典,也沒有任何正式語言課程。惟一以圖瓦盧語發行的書就是聖經的《新約》。所以,我們決定每天學習10到20個單字。我們很快就發現,原來我們誤解了大部分單字的意思。例如,我們本來想說占卜是不對的,卻說成用量秤和拐杖是不對的。由於當地很多人在跟我們學習聖經,我們需要繼續學好圖瓦盧語。多年後,有一位以前跟我們學習聖經的女子說:「你們現在會流利地說圖瓦盧語,實在太好了,以前我們真的聽不懂你們在說什麼。」

那時候當地根本沒有房子可以租,所以我們只好跟一個家庭住在村子裡,他們都是耶和華見證人。這樣,我們有了最理想的語言學習環境。這個情況使我們融入這裡的生活,也使我們有更多機會說圖瓦盧語。有很多年的時間,我們生活中幾乎只有說圖瓦盧語。

我們在島上一段時間之後,很多人有興趣學聖經。但我們要用什麼書刊跟他們討論聖經呢?我們根本沒有任何圖瓦盧語的聖經書刊!沒有聖經書刊,他們又怎麼可以加深對上帝的認識呢?沒有圖瓦盧語的詩歌本,他們來參加聚會唱什麼歌呢?聚會時要用什麼書刊討論呢?沒有聖經書刊又該怎樣預習聚會呢?沒有自己母語的聖經書刊,他們怎樣才能進步,才能符合資格獻身受浸呢?這些謙卑的人真的需要有以他們母語所出版的聖經刊物啊!(哥林多前書14:9)我們很想知道,究竟會不會有圖瓦盧語的出版物。畢竟說這種語言的人口,才不到1萬5000人啊!後來,這些問題,耶和華給了我們滿意的答案,還讓我們明白兩件重要的事。第一,他要讓聖經的好消息也傳到「遠方的海島」。第二,他要讓那些世人看不起的人認識他的名,並向他尋求保護。(耶利米書31:10;西番雅書3:12

翻譯聖經書刊

在1980年,分部派我們做翻譯員,我們覺得自己根本做不來這個工作。(哥林多前書1:28,29)剛開始做翻譯工作時,我們向當地政府買了一部舊的油印機,用來印製聚會的資料。當時我們甚至翻譯了圖瓦盧語的《導至永生的真理》,這書也是用這部機器來印製的。我仍然記得在炎熱的熱帶氣候下操作這部手動機器,不但很辛苦還要忍受刺鼻的油墨味。在那個年代當地根本沒有電!

翻譯圖瓦盧語的書刊一點也不簡單,因為我們只有很少的書可以用來參考,不過有時也得到一些出乎意料的幫助。例如,有一天早上,我不小心又拜訪了一個對聖經很反感的住戶。屋主是一個老先生,他曾經是老師。他馬上告訴我不該拜訪他,然後說:「我只想講一件事,你們翻譯時用了太多被動語,我們圖瓦盧語不常這樣用的。」之後,我也跟其他人確認這個看法,這位老先生說得對。我們於是做了翻譯上的修正。這件事令我感到很驚訝,耶和華用了一個意想不到的方式幫助我們。沒想到一個反對聖經的人不但看我們的書刊,還給了我們翻譯上的建議。

圖瓦盧語的《王國消息》30號傳單

第一個向大眾分發的圖瓦盧語刊物是耶穌受難紀念聚會的邀請單。之後,我們又印製了《王國消息》30號傳單,這次是與英語同步發行的。能夠給當地的人圖瓦盧語的聖經刊物,我們感到非常快樂。後來,甚至一些冊子和書籍也翻譯成圖瓦盧語。在1983年,分部開始印製24頁的《守望台》季刊,當地的人對這些刊物的反應怎樣呢?我們的聖經書刊大受歡迎,因為他們都非常喜愛閱讀。每當新的書刊送來了,官方電台都會在新聞簡報裡廣播,甚至有時以頭條新聞來宣布呢! *

當時的翻譯工作是怎樣做的呢?起初是用手寫的方式記下翻譯內容。然後,這些手稿用打字機反覆打出來確認,之後定稿郵寄到澳大利亞印刷分部。有一段時間,分部安排兩位姊妹分別將稿子輸入到電腦。雖然她們並不懂圖瓦盧語,可是電腦系統能比較兩次文字輸入的差異,這樣的處理能避免出錯。排版好的文稿會以航空郵件寄回給翻譯員校對,確認後就會寄回分部印刷。

時代不同了!今天翻譯小組會將譯文直接輸入到電腦裡。一般來說,翻譯好的稿子會在當地排版,校正好的電子文檔再通過網路傳送給印刷分部。翻譯員再也不用匆匆忙忙跑到郵局去寄稿子了。

更多的服務機會

在接下來的幾年,我和珍妮接獲許多不同的工作,工作區域都在太平洋一帶。在1985年,我們從圖瓦盧被派到薩摩亞分部。在那裡除了圖瓦盧語,我們還協助薩摩亞語、湯加語、托克勞語的翻譯工作。 *之後在1996年,我們被派到斐濟分部,在那裡協助斐濟語、基里巴斯語、瑙魯語、羅圖馬語和圖瓦盧語的翻譯工作。

用圖瓦盧語的聖經刊物教導人

多年來,許多翻譯員的熱心總是令我十分敬佩。翻譯工作有時候是費時費力和枯燥乏味的。但是,這些忠貞的翻譯員卻盡力像耶和華那樣關心人,渴望將王國的好消息傳給「每個國族、部族、語言、民族的人」。(啟示錄14:6)例如,當組織作出安排開始翻譯湯加語的《守望台》時,我問所有在湯加的長老,有誰可以接受翻譯的培訓。其中一位長老雖然有一份很好的機械修理工作,但是他第二天馬上辭職成為翻譯員。他的熱心令我非常感動。他身為一家之主,即使不知道收入要從哪裡來,還是樂意做出犧牲。耶和華沒有忘記他的服務,確實照顧了他和他的家人。這個弟兄一直做了許多年的翻譯工作。

這些無私奉獻的翻譯員也跟中央長老團的看法一致。就算說某種語言的人很少,中央長老團也關心他們的屬靈需要。曾經有人提出疑問,翻譯圖瓦盧語的書刊需要不少人力物力,這樣做值得嗎?我從中央長老團弟兄的回覆受到很大鼓勵,他們說:「我們覺得沒有任何理由應該停止圖瓦盧語的翻譯工作,就算說圖瓦盧語的人比說其他語言的人少得多,他們一樣需要用自己的母語聽見王國的好消息。」

在湖裡為人施浸

在2003年,我和珍妮從斐濟分部的翻譯部被派往紐約帕特森的翻譯服務部。這對我們來說簡直是美夢成真!我們竟有幸參與發展其他語言的翻譯工作。接著的兩年,我們很高興可以到不同國家培訓翻譯團隊。

重大的決定

現在讓我繼續說文章開頭所提到的會議。在2000年,中央長老團覺得有必要提升世界各地翻譯團隊的工作效能。當時大部分的翻譯員缺乏培訓。在這個會議之後,中央長老團批准一個培訓翻譯員的計劃。計劃包括提升英語理解力、翻譯技巧和小組翻譯這三方面的訓練。

培訓計劃施行後的成果怎樣呢?翻譯水平提高了。除此之外,書刊的語言版本大大增加。在1979年我們剛開始做特派傳道員時,《守望台》只有82種語言版本,而且大部分都比英語版晚幾個月發行。現在,《守望台》已經有240種語言版本,而且大部分跟英語版同步發行。現今聖經書刊有超過700種語言版本,以不同的形式發行。這樣的成果在許多年前根本無法想像。

在2004年,中央長老團覺得需要讓人讀到自己母語的《聖經新世界譯本》,所以決定翻譯更多種語言版本的聖經,而且越快越好。結果,有更多人可以讀到自己母語的《聖經新世界譯本》。到了2014年,《聖經新世界譯本》全書和部分經卷已經翻譯成128種語言,其中也包括一些南太平洋海島的語言。

宣布發行圖瓦盧語《希臘語經卷新世界譯本》

2011年在圖瓦盧舉行的區域大會是個難忘的回憶。在大會之前幾個月,圖瓦盧有非常嚴重的乾旱。弟兄們還以為這次大會大概是辦不成了。但沒想到,我們到達當地的傍晚,竟開始下起大雨來。太好了,大會不用取消了!在這次大會,我非常高興可以向觀眾宣布發行圖瓦盧語《希臘語經卷新世界譯本》。雖然說圖瓦盧語的人比說其他語言的人少得多,他們卻沒有被忽略,也可以收到這份來自上帝的禮物。大會快要結束時又下了一場傾盆大雨。我們都被真理的水和雨水徹底的滋潤了!

2014年在昆士蘭的區域大會上訪問我的父母羅恩和埃絲特爾

很可惜,跟我結婚35年的愛妻珍妮無法參加那次的大會。她對抗癌症10年,在2009年因乳癌去世。將來珍妮復活後,一定會很高興知道圖瓦盧語聖經的發行。

後來,耶和華賜給我另一個美麗的妻子洛蘭妮·西基武。洛蘭妮和珍妮曾經一起在斐濟分部工作,洛蘭妮是斐濟語的翻譯員。很高興洛蘭妮也跟我一起忠貞的為上帝服務,而且她跟我一樣熱愛語言。

我和洛蘭妮在斐濟教人聖經

這些年來,我真的看出耶和華深愛說不同語言的人,就算說某種語言的人不多,他仍然關心他們的屬靈需要。(詩篇49:1-3)當人們第一次看到自己母語的聖經書刊,或用母語唱出讚美耶和華的詩歌,我可以看出他們內心的感動和喜樂。這些場合都提醒我耶和華對人類深廣無比的愛。(使徒行傳2:8,11)我仍然清楚記得一位年長的圖瓦盧弟兄紹洛·蒂西說的話。在他第一次用母語唱出王國詩歌後,他說:「我想你應該告訴中央長老團的弟兄,圖瓦盧語的詩歌比英語的詩歌要好聽得多了。」

2005年9月,我很榮幸受到邀請成為耶和華見證人中央長老團的成員。雖然我不再是翻譯員,我感謝耶和華仍然讓我可以協助全球的翻譯工作。我感到很快樂,因為耶和華照顧所有人的屬靈需要,甚至是住在偏遠的太平洋島嶼的人。我很同意詩篇執筆者所說的,「耶和華作王了!大地要喜樂,眾海島要歡欣」。(詩篇97:1

^ 18段 關於當地人對聖經刊物的反應,請看《守望台》2000年12月15日刊32頁;1988年11月1日刊24-25頁;《警醒!》2000年12月22日刊9頁

^ 22段 關於薩摩亞的翻譯工作,請看《2009年鑑》120-121,123-124頁。