2016年11月18日
俄羅斯
第2部分補充資料
獨家採訪——專家譴責俄羅斯禁止《聖經新世界譯本》的意圖
這個系列專訪共有3部分,本篇為第2部分。
總統弗拉基米爾·普京(普丁)最近簽署了一份修正案,明令禁止不可將某些神聖經典列為禁書。不久之後,俄羅斯當局卻試圖禁止《聖經新世界譯本》,將這本耶和華見證人出版的聖經譯本列為「極端主義」書刊。目前,法院指定由莫斯科的社會文化專家研究中心針對《新世界譯本》進行分析。在等待法院恢復審理的期間,我們採訪了幾位在宗教、政治和社會領域享有盛名的學者,以及研究蘇聯和後蘇聯時期的專家。
請問,聖經學者對《聖經新世界譯本》有什麼評價?耶和華見證人在翻譯方面做得怎麼樣?
「《新世界譯本》就跟其他譯本一樣,顯出譯者真誠地努力理解和表達近乎原文的含意。所有由宗教團體出版的譯本都反映出某些神學傳統,《新世界譯本》也不例外。舉例說,這本聖經從頭到尾都使用了『耶和華』這個名字,但這並不會影響譯本本身的可信度。2014年,愛沙尼亞語的《新世界譯本》發行,引起愛沙尼亞學術界和各基督教派的聖經翻譯員高度關注。大家一致認為《新世界譯本》的翻譯既清晰,又令人耳目一新。後來,在愛沙尼亞教育與研究部舉辦的2014年語言文學獎中,這部譯本被票選為第三名。」——林戈·琳維博士,愛沙尼亞內政部宗教事務顧問;愛沙尼亞信義會神學研究所比較宗教的特別教授,愛沙尼亞
「毫無疑問,宗教研究學者都同意耶和華見證人宣揚了聖經的基本價值和原則。耶和華見證人在翻譯聖經方面享有良好的聲譽。」——羅曼·倫金博士,莫斯科的俄羅斯科學院歐洲研究所宗教和社會研究中心主任;宗教與法律專家聯盟理事長,俄羅斯
「大家都知道,聖經有很多譯本,從古代被翻譯成希臘語的舊約聖經,也就是《七十子譯本》,到現代各種語言的聖經譯本,包括俄羅斯語。每個語言的表達方式和邏輯不同,所以譯本之間自然會有細微的差別。但最重要的是,原文的基本含意不能改變。在我看來,《新世界譯本》達成了這一點。」——葉卡捷琳娜·埃爾巴基揚博士,莫斯科勞動和社會關係學院社會學和社會過程管理的教授;歐洲宗教研究協會會員;《神學術語詞典》俄語版、《宗教研究》及《宗教百科全書俄語版》主編,俄羅斯
「來自世界各地不同宗教領域的聖經學者都給《新世界譯本》高度的評價。」——格哈德·貝西爾博士,德累斯頓工業大學歐洲研究的榮譽教授;斯坦福大學講師,西格蒙德·諾伊曼研究所自由與民主研究的主任,德國
「耶和華見證人的聖經不是由一群業餘信徒翻譯的,而是由許多專業譯者歷時多年才完成的一部巨作,專精古代語言的著名語言學家也參與其中。聖經學者分析過耶和華見證人翻譯的聖經後,做出的結論是,這本聖經跟以往的聖經相比,內容並沒有改變,也沒有添加任何極端主義的思想。現代語言取代了那些過時和晦澀難懂的用詞、概念和表達方式。很多基督新教徒也接受這部譯本,認為在推廣全球聖經教育活動中也能用得上這部譯本。」——柳德米拉·菲利波維奇博士,國家科學院哲學研究所宗教和實踐宗教研究部門系主任兼教授,烏克蘭宗教研究者協會(UARR)副會長,烏克蘭
「平心而論,《新世界譯本》確實受到主流學者批評,但這些批評都只是在教義方面的問題,通常是某些跟教義有關的字眼。耶和華見證人沒有在聖經裡添加任何內容,助長極端主義或暴力活動。相反,耶和華見證人總是運用聖經來提倡和平並反對暴力。」——喬治D.克里賽德斯博士,伍爾弗漢普頓大學前宗教研究負責人;約克聖約翰大學和英國伯明翰大學當代宗教的名譽研究員,英國
「我當然不認為這是一本『極端主義』刊物,這部譯本在翻譯方面也做得不錯。由於我會多種語言,比如英語、日語和希伯來語,我了解翻譯會遇到哪些問題。在處理這些問題方面,《新世界譯本》比《英王欽定本》之類的譯本處理得更好,跟大多數有水準的譯本差不多。」——弗蘭克·拉維奇教授,密西根州立大學沃爾特H.斯托爾斯法律與宗教的主席和法學教授,美國
「基於很多理由,沒有一部聖經譯本是完美的。《新世界譯本》當中的一些章節,我自己翻譯起來會很不一樣。但這種情況在任何翻譯都會發生。我雖然懂俄語,但我不是這方面的專家,所以我不能評斷俄文翻譯的文學品質。當愛沙尼亞語的《新世界譯本》於2014年發行時,廣受大眾好評。由於這個譯本的品質優良、清晰明確,甚至被稱為『年度文學盛事』。世界各地翻譯《新世界譯本》的方法一致,最後的成品也在本質上傳達了同樣的信息,只是因為語言本身而會有些細微的差異。我認為俄羅斯語的譯本也和愛沙尼亞語的相差不遠。因此,我可以很有把握地說這是一部可靠的譯本,絕對不是什麼危險或帶有『極端主義』思想的刊物。」——艾因·麗思坦博士,塔爾圖大學神學和宗教研究院新約課程的講師;塔爾圖神學院自由教會神學和宗教歷史的副教授,愛沙尼亞
「不幸的是,很多決定沒收耶和華見證人聖經的政府官員,都對信仰和聖經一無所知。當然,《聖經新世界譯本》的譯法是沒有問題的,儘管有些經文具有爭議性,但其他譯本也有同樣的情況,我在羅馬天主教會用的譯本也一樣。」——巴西利厄斯J.格倫博士,卡爾·弗朗岑斯大學UNESCO(聯合國教育科學及文化組織)東南歐文化間和宗教間對話主席,禮拜儀式與聖餐禮神學教授,禮拜儀式、基督教藝術與讚美詩研究所所長,奧地利
「身為一名學者,我覺得當局沒有必要審查《新世界譯本》。這是一本宗教書籍,而這個部分是民主國家的政府不該去干涉的。宣稱《新世界譯本》是危險或極端主義的書,簡直是一派胡言。」——奧西納·薩多克博士,上阿爾薩斯大學社會法律經濟系主任和大眾法講師,法國
「雖然有些人對《新世界譯本》中某些詞語和短句的翻譯有意見,可是總的來說,我認為大部分的學者都很尊重耶和華見證人翻譯的聖經。」——威廉·卡瓦諾博士,德保羅大學全球天主教和跨文化神學中心主任和天主教研究教授,美國
俄羅斯政府試圖禁止耶和華見證人翻譯的聖經,將它列為「極端主義」書刊,請問您對於這件事有什麼看法?
「我認為俄羅斯聯邦禁止《新世界譯本》進口,顯然是違反了聯邦法律中的極端主義第3條修正案,這是普京在2015年秋季簽署的,因為法律條文中並沒有提到任何宗教經典的翻譯。誠如我們所知,這些神聖的典籍,像是《聖經》、《古蘭經》、《托拉》和《甘珠爾》,都不是用俄羅斯語或教會斯拉夫語寫成,所以這些書在俄羅斯聯邦只能以翻譯的形式存在,而且我再次強調,這些書有很多翻譯版本。這條法律並沒有明確指出在俄羅斯聯邦哪些譯本可以使用,哪些譯本是禁止使用的。因此,人們可以採用任何譯本,禁止任何譯本都是違法的。」——埃爾巴基揚博士,俄羅斯
「禁止任何純宗教書刊是錯的,特別是耶和華見證人長久以來用於崇拜的聖經譯本。他們是一個已向政府註冊並享有良好聲譽的宗教團體。其他基督教團體使用的數十種聖經譯本卻沒有被禁止;可見,俄羅斯實際上是在打壓耶和華見證人,而不是他們的聖經。」——德里克H.戴維斯博士,律師,貝勒大學J.M.道森政教研究所前任所長,美國
「俄羅斯是ICCPR[公民及政治權利國際公約]的成員國,要是俄羅斯禁止這個聖經譯本將會違反宗教自由公約。」——傑弗里·海恩斯博士,倫敦都會大學政治學教授和宗教、衝突與合作研究中心主任;歐洲政治研究聯盟宗教與政治常設小組召集人,英國
「在俄羅斯,宗教情操對於文化和國家成長非常重要,但宗教卻開始受到政府的懷疑和不信任。誰會想到,一條保護某些宗教經典的法律,竟然會讓其他宗教經典遭到查禁?同時,教會和法院正準備篩選哪些是神聖經典,哪些不是。第一個受害的,就是耶和華見證人還有他們的聖經譯本,這並不令人意外,因為政府從2009年就開始打壓他們。」——倫金博士,俄羅斯
「我可以肯定地說,俄羅斯政府禁止《新世界譯本》流通的原因,只是因為這本書是由耶和華見證人出版的。當然,這種做法非常不合理。聖經就是聖經,就像古蘭經就是古蘭經一樣。我相信耶和華見證人在翻譯《新世界譯本》時,是謹慎小心、準備充足的。」——威廉S.B.鮑林教授,法學教授,倫敦大學伯貝克法學院的人權法學暨文學碩士主任;中殿和格雷律師學院大律師,英國
「我相信這些新的修正案適用於耶和華見證人和其他新的小型宗教團體。[耶和華見證人]所面臨的情況顯露出政治和法律上的問題,也就是缺乏一個可以正確理解與評估政教關係的制度。一般而言,國家和教會不管是參與民間活動還是政治活動,都會受一定的規範所約束。[俄羅斯]這個國家沒有明確的政策(公約、策略、計劃)去處理政教之間的關係,在這種模糊不清的情況下,政府可以為了自己的利益,用法律去維護某些宗教,或迫害其他宗教。這樣的行為嚴重危害宗教界,阻礙宗教間的交流,並給政府機會提倡或貶低某些宗教所持有的道德標準。重視神聖經典是所有宗教的共通之處。每個宗教不只將這類經典收編成集,同時也會創立自己的教規。」——威廉·施密特博士,《歐亞大陸:人民的精神傳統》的主編;俄羅斯國民經濟暨公務訓練大學國家與聯邦關係的教授,俄羅斯
「我認為俄羅斯政府歧視《新世界譯本》是沒有任何充分理由的。耶和華見證人的聖經絕對沒有極端主義的成分。這個譯本按照希伯來語和希臘語的文本翻譯而成,內容幾乎跟主流譯本相同。」——克里賽德斯博士,英國
「在我看來,一旦俄羅斯政府決定要將耶和華見證人認定為極端主義組織,他們就會採取一切行動來實踐這個決定。當然,這是個錯誤,也應該受到譴責。」——托馬斯·布雷梅博士,紐約大學約旦中心俄羅斯進階研究的前研究員;明斯特大學普世神學、東方教會研究以及和平研究的教授,德國
「這件事並不讓我感到驚訝。這跟前蘇聯打壓少數宗教團體的政策和做法是一致的。不過,俄羅斯不是要全面禁止宗教活動,而是傾向以維護公共秩序和防止極端主義為藉口,試圖要合理化他們看似合法,但其實非法的政策來控制少數宗教團體。」——吉姆·貝克福德博士,英國國家學術院院士,華威大學社會學榮譽退休教授;美國宗教科學研究協會的前會長,英國
「最近與宗教相關的法律,都是按照以下的邏輯去施行的:俄羅斯的宗教有所謂傳統宗教(例如,俄羅斯正教會、傳統的回教、猶太教和佛教)以及非傳統宗教(例如,耶和華見證人)。傳統宗教應該要享有來自國家的特權,因為他們對俄羅斯社會有正面的影響;另一方面,非傳統宗教必須受到控制及限制,因為他們將外來的價值觀和生活方式帶進了俄羅斯社會。這就是為什麼雖然新法律的用意是要保護信徒,防止政府對四本宗教經典下禁令,但是由於上述邏輯,耶和華見證人以及其他少數宗教團體很難從新的法律獲得保障。我認為耶和華見證人和其他和平的少數宗教團體,都該享有俄羅斯憲法保障的宗教自由。」——德米特里·烏茲蘭爾博士,莫斯科社會經濟學院研究員;《國家、宗教和教會》總編輯,俄羅斯
「耶和華見證人應該有充分的權利使用他們的聖經譯本。宗教自由的重點之一,就是保障人有權使用聖經。市面上有數百種不同版本的聖經,它們與不同派別的教義有關。單單挑出耶和華見證人的聖經,將其列為『極端主義』書刊,不僅是個錯誤,也嚴重危害到耶和華見證人按照信仰生活的權利。」——埃里克·拉斯巴奇,貝克特宗教自由基金副總顧問,美國
「任何禁止聖經譯本的法律,都是對宗教寬容的公然侮辱,特別是法律單獨挑出特定的非主流宗教,針對他們對聖經的解讀加以攻擊。至於翻譯聖經的神學辯論,不是政府應該干涉的事務。」——埃米莉B.巴蘭博士,中田納西州立大學俄羅斯和東歐歷史助理教授,美國
「俄羅斯聯邦和俄羅斯正教會之間有一種緊密的連結。俄羅斯正教會與其他的東正教也有所不同。我認為,俄羅斯正教會不可能接受耶和華見證人的《新世界譯本》為俄羅斯四大傳統宗教之一(猶太教、基督教、回教和佛教)的神聖經典。政府[對宗教]懷有根深蒂固的偏見,也意味著他們會限制那些按照自己的宗教經典和信仰生活的人,不讓這些人向別人解釋自己的信仰。雖然早在俄國帝制時代就有耶和華見證人,但政府對他們的態度仍然沒有改變。我們從這幾十年來政府對耶和華見證人施加的壓力,就可以清楚看出這點。」——安德魯·伍德爵士,俄羅斯和歐亞大陸計劃副研究員,皇家國際事務研究所(Chatham House);前英國駐俄羅斯大使(1995-2000),英國
「對《聖經新世界譯本》和其他書所下的禁令,為的是要完全控制俄羅斯人的宗教生活,控制的手段之一便是壟斷聖經的翻譯。除了耶和華見證人的譯本之外,俄羅斯正教會也不承認許多其他譯本,包括天主教的《通俗拉丁文本聖經》。類似地,天主教不承認信義會的聖經。」——菲利波維奇博士,烏克蘭
「與極端主義有關的法律修正案,表面上看來是要保護基督教聖經,使它免受審查制度或禁令的影響。但事實上受到保護的不是經典本身,而是特定的版本。《新世界譯本》之所以會遭到查禁,不是因為它的內容,而是因為它是耶和華見證人的出版物。耶和華見證人在很多方面都挑戰了傳統俄羅斯人的做法,從他們每天的生活、會眾的安排、宗教信仰到聖經版本。除此之外,他們也被認為是來自美國的宗教。總之,他們被看作是外來的,在俄羅斯沒有一個正當的地位。」——佐薇·諾克斯博士,萊斯特大學當代俄羅斯歷史副教授,英國
「耶和華見證人的聖經被沒收,顯示俄羅斯聯邦在法律上只『接受』特定的聖經譯本,這種做法違反了宗教自由。如同歐洲人權法院、威尼斯委員會和歐洲安全與合作組織提出的主張,俄羅斯政府應該針對極端主義的相關條文,進行徹底的改革。」——凱瑟琳·科斯曼,資深政策分析師(歐洲和前蘇聯國家),美國國際宗教自由委員會(USCIRF),美國
「政府禁止某些宗教經典的譯本,這種做法我不認同。這些控制俄羅斯人民表達信仰的做法,與俄羅斯正教會和國家主義之間的緊密連結有很大的關係。在蘇聯解體後,許多俄羅斯人擔心很多宗教在俄羅斯進行傳教活動。他們覺得俄羅斯正教會需要時間重拾往日的風光。」——卡瓦諾博士,美國
「我認為,耶和華見證人絕對有權利,基於他們對聖經的研究來翻譯他們自己的聖經。政府不應該干涉宗教書刊的翻譯和出版。宗教信仰的自由是基本人權,而公正的政府應該讓人民有權表達不同的宗教觀點。」——約翰A.伯恩鮑姆博士,俄羅斯美國研究所(莫斯科)所長,美國
「我們不認為《新世界譯本》含有任何極端主義的思想。俄羅斯政府迫害耶和華見證人,禁止他們的書刊和團體,是宗教歧視。」——亞歷山大·偉爾霍斯基,SOVA信息分析中心主任(位於莫斯科的非營利組織,專門研究民族主義、仇外心理、教會與社會關係和政治激進主義等議題),俄羅斯
「耶和華見證人翻譯的聖經,不是為了對抗俄羅斯社會的政治鬥爭書刊。它只是眾多聖經譯本之一。我看不出耶和華見證人的聖經與『極端主義』有什麼關係。如果真的有,其他對極端主義有戒心的民主國家也會將它列為禁書才對。可是,這種情況並沒有發生。」——雷吉斯·德里克伯博士,社會學家,安特衛普FVG新宗教運動的副教授,比利時
「說來可悲,現今的俄羅斯經常漠視少數族群和宗教團體的人權。簡單來說,如果採用俄羅斯仇外的官員對『極端主義』一詞所下的廣泛定義,任何基督教聖經的譯本,都可以被視為極端主義書刊,包括1876年的《聖會議譯本》。」——馬克R.埃利奧特博士,肯塔基州阿斯伯里大學《東西方教會與傳教活動報告》(英語)創始編輯,美國
「俄羅斯希望境內的基督教只有俄羅斯正教會和他們的書刊。目前,不僅是耶和華見證人,其他的宗教團體也在俄羅斯遇到重大的問題,這種情況就如同回到俄國帝制時代一樣,俄羅斯不歡迎那些在美國有眾多信徒的宗教團體。」——貝西爾博士,德國
「試圖禁止耶和華見證人翻譯的俄語聖經,將它列為『極端主義』書刊,這種做法在歐洲是史無前例的。政府規定不得禁止『聖經、古蘭經、塔納克和甘珠爾的內容與引述』雖然是件好事,但這也同時顯示出政府歧視其他宗教的經典。前者和後者一樣,都沒有極端主義的成分。因此,政府在理據不足的情況下,這樣劃分是沒有道理的。」——西爾維奧·費拉里博士,國際法律和宗教聯合會的終生榮譽主席;《牛津法律和宗教期刊》(英語)的聯合主編;歐洲教會和國家研究學會的聯合創始人,米蘭大學法律宗教和教會法的教授,義大利
「由政府來決定什麼版本的宗教經典『正確』或合法,是非常危險的。這個問題不應該由政府決定,而應該留給信奉宗教的人去辯論和討論。聖經等宗教經典都有很多不同的版本和詮釋。如果政府試圖將自己認同的宗教真理強加在信奉宗教的人身上,就會違反國際法的宗教自由準則。」——卡羅琳·埃文斯博士,墨爾本大學法學研究所哈里森摩爾法學講座院長;《宗教和國際法》聯合編輯;《以歷史和理論角度看法律與宗教》聯合編輯,澳大利亞
「我無法在歐洲國際法中找到任何禁止宗教典籍的理由,除非這本書散播仇恨思想或違反了社會秩序。判斷宗教或經典的正統性並不是聯邦政府應該扮演的角色。」——哈維爾·馬丁內斯-托龍博士,康普斯頓大學法學院法律和宗教系的主任和法學教授,西班牙
「如同ICCPR長久以來的主張,不論宗教『是否具官方或傳統性質……都不應該影響其信徒行使權利』。因此,舉例來說,賦予某些『傳統』宗教特權,又限制『非傳統』宗教的活動,就很可能會觸犯禁止歧視他人宗教信仰的法律及ICCPR對保障平等所作的承諾。」——羅伯特C.布利特教授,田納西大學法學教授,前美國國際宗教自由委員會(USCIRF)國際法專家,美國
「因為傳統宗教沒有受到俄羅斯政府的歧視,所以看來政府不是要對抗宗教本身,而是要對抗外來的影響。目前俄羅斯的政治環境引發了一種僵局,就是任何對政治或宗教有異議的看法和活動,政府都與之對立。俄羅斯政府希望排除國內的外來影響。他們認為,耶和華見證人等較新的非主流宗教團體,會助長俄羅斯境內的外國勢力。從這個角度來看,耶和華見證人就是最先被俄羅斯政府視為來自北美洲的團體,也是不良影響的源頭。因此,對俄羅斯政府來說,他們對耶和華見證人採取的法律行動只不過是個藉口,其實整個事件跟法律沒有真正的關係。」——薩多克博士,法國
「政府的干涉已經嚴重影響到宗教團體、機構和組織應有的權利,他們有權利製造、進口和分發宗教刊物,特別是他們的宗教經典,比如耶和華見證人的聖經《新世界譯本》。就這一點而言,政府的限制已經危害到宗教的基本自由,宗教團體有權確立屬於自己的聖經版本,特別是在翻譯和詮釋方面。俄羅斯政府應該對於宗教的真理和經典抱持中立和不偏心的態度,但他們沒有做到這一點。」——馬爾科·文圖拉博士,錫耶納大學法律和宗教系的教授;布魯諾·凱斯勒基金會宗教研究中心主任;法國斯特拉斯堡大學所有權、宗教、企業和社會中心的副研究員,義大利
「我個人認為,今天會導致這種情況,是因為俄羅斯沒有實質的宗教自由。耶和華見證人不是近期唯一在俄羅斯遇到阻礙的宗教團體。不過,我認為最令人擔憂的,是政府針對聖經譯本的禁令。如果一部譯本被禁止了,基本上所有譯本都有可能面臨同樣的情況,那麼這個修正案只能保護這些經典的原文版本(以聖經來說,就是希伯來語、阿拉米語和希臘語),此外手抄的版本又會有怎樣的遭遇呢?這件事讓人看出,這項禁令有多不合理。頒布禁令應該要考慮所有因素,而非只考慮翻譯本身。」——麗思坦博士,愛沙尼亞
媒體聯絡人:
國際:David A. Semonian,新聞資訊辦事處,電話:+1-845-524-3000
俄羅斯:Yaroslav Sivulskiy,電話:+7-812-702-2691