2021年12月31日
泰國
泰語《守望台》發行75周年
「要對耶和華有信心,繼續努力工作,這樣你們便會找着翻譯的人」
2022年1月1日,是泰語《守望台》發行75周年的日子。
泰國的傳道工作始於1931年。早期的傳道員分發了很多書刊,但大部分是英語、中文和日語的。當時只有《保障》這本小册子被翻譯成泰語。
有3名來自國外的先驅弟兄在泰國服務。他們發現如果要打動當地的人的心,就需要把更多的出版物翻譯成泰語。於是威利·昂格勞比寫信給盧述福弟兄請求幫助。盧述福弟兄回應説:「要對耶和華有信心,繼續努力工作,這樣你們便會找着翻譯的人。」
1939年12月,庫爾特·格魯伯和威利·昂格勞比在泰國北部傳道。清邁長老會女校的校長春采·因泰潘剛好讀到弟兄們分發的英語書刊。春采的英語非常好,她讀了書刊之後確信自己找到了真理。
春采拒絶了豐厚的待遇,從學校辭職,決心跟教會斷絶關係。即使她遭到反對,還是受浸成為耶和華見證人。春采翻譯的第一份出版物是《救恩》。後來她成為第一批伯特利成員,在曼谷服務。有很多年的時間,她是唯一的泰語翻譯員。之後,有些泰國女士也接受了真理,加入翻譯的團隊。
泰語的翻譯工作一度因為第二次世界大戰的關係中斷。戰爭一結束,翻譯工作也跟着恢復。第一期泰語的《守望台》是1947年1月刊,印製了200份,是用特派傳道員之家的油印機印製的。這樣的安排一直持續到1952年,當時每月的印刷量達到了500份。後來,弟兄們請印刷公司印製雜誌。1993年9月,日本分部開始印刷泰語的《守望台》和《警醒!》,供世界各地的弟兄姊妹使用。
今天,有大約80名弟兄姊妹在泰國分部以及2個遠程翻譯處協助翻譯工作。目前,《守望台》除了翻譯成泰語,也翻譯成阿卡語、拉祜語、老撾語(寮語)、泰國手語。
在泰國分部負責的地區裏,一共有超過5000名傳道員,他們都很高興《守望台》被翻譯成自己的語言,也為此感謝耶和華。(箴言10:22)