跳到內容

一部了不起的翻譯作品!

一部了不起的翻譯作品!

愛沙尼亞語《聖經新世界譯本》連同另外17本著作獲提名共同角逐2014年愛沙尼亞語言文學獎。在最後決選中,《聖經新世界譯本》榮獲了第三名。

愛沙尼亞語《聖經新世界譯本》在2014年8月8日出版,並由愛沙尼亞語言研究所的語言學家克莉絲汀納·羅斯提名參賽。她形容《聖經新世界譯本》「好讀易懂」,又說:「翻譯員為了完成這部作品貢獻良多,這部譯本也大大提升了國內的翻譯水準。」專門研究愛沙尼亞文學與文化的教授雷恩·瓦德蒙也將《聖經新世界譯本》稱為:「一部了不起的翻譯作品!」

第一部愛沙尼亞語聖經在1739年出版,在此之後,也有許多的譯本陸續發行。那麼,在眾多聖經譯本中,為什麼愛沙尼亞語《聖經新世界譯本》稱得上是「一部了不起的翻譯作品」呢?

準確 一本在1988年出版的愛沙尼亞語聖經廣受歡迎,這部譯本的特色是在《希伯來語經卷》(舊約)中 a,上帝的名字耶和華被翻譯成愛沙尼亞語「Jehoova」,而且次數超過6800次。後來出版的愛沙尼亞語《聖經新世界譯本》也沿用這個翻譯手法,而且譯得更準確。《聖經新世界譯本》仔細對照原文,在舊約和《希臘語經卷》(新約)中都把上帝的名字準確地翻譯出來。

清楚 《聖經新世界譯本》能達到既準確,又清楚易明的高標準嗎?資深的聖經翻譯員托馬斯·保羅在《愛沙尼亞教會報》說:「這部愛沙尼亞語的《聖經新世界譯本》翻譯得很清楚,讀起來也很流暢。」他又補充說:「我敢說,這是第一部達到這麼高標準的聖經譯本。」

愛沙尼亞語《聖經新世界譯本》讓許多人得益不淺

愛沙尼亞語《聖經新世界譯本》出版後廣受好評。愛沙尼亞的國家廣播電台也安排了一個40分鐘的節目來介紹這本新聖經。有些神職人員和教友也主動向耶和華見證人索取聖經。另外,在塔林的一所頂尖學校也要了20本《聖經新世界譯本》作為課程之用。愛沙尼亞人很喜歡看書,聖經是世上最好的書,耶和華見證人很樂意提供一部翻譯得準確又清楚的譯本供大家閱讀。

a 艾因·里斯坦是塔爾圖大學「聖經新約研究計畫」的主持人,他談到學者當初如何決定耶和華這個名字的愛沙尼亞語讀音時總結說:「我認為把上帝的名字譯成『Jehoova』非常恰當,幾千年來,這個神聖的名字對人類來說意義重大,因為上帝差他的兒子來到地上救贖全人類,上帝的名字就是『Jehoova』。」