Génesis 45:1-28

  • Gudxi José ca biʼchiʼ tu laa (1-15)

  • Zicaa ca biʼchiʼ José Jacob (16-28)

45  Ora binadiaga José ngue, maʼ qué ñanda ñuni huantar nezalú ca mozo sti’, ne guníʼ reciu: «¡Lacuee ca binni ca de raríʼ!». Ne ora biaana José stubi né ca biʼchiʼ, gúdxibe laacaʼ tu laabe.  Óraque guizáʼ reciu biinabe, dede binadiaga ca egipciu que laabe ne ca ni nuu ra lidxi faraón.  Para gudxi José ca biʼchiʼ: «Naa nga José. ¿Ñee nabániruʼ bixhozeʼ la?». Peru qué ñanda nicabi ca bíʼchibe laabe purtiʼ guizáʼ cadxagayaacaʼ.  Óraque gudxi José ca biʼchiʼ: «Canabaʼ laatu guidxíñatu ra nuaaʼ». Óraque bidxíñacaʼ. Ne gudxi José laacabe: «Naa nga José, bíʼchitu, ni bitooto Egipto.  Peru cadi gacaná ladxidoʼto pur bitooto naa ne cadi uganisaatu donda íquetu, purtiʼ biseendaʼ Dios naa raríʼ primé que laatu para gulaʼyaʼ binni.  Ndiʼ nga guiropa iza de hambre ndaaniʼ guidxi riʼ, ne riaadxaruʼ xcaayuʼ iza ra qué zadiʼdiʼ aradu lu layú ne qué ziasa cosecha.  Biseendaʼ Dios naa raríʼ ante que laatu para cadi gátitu, ne bilabe laatu de ti modo cadi cabézatu, ti zacá gusaanabe caadxi de laatu lu guidxilayú.*  Nga runi, Dios ni dxandíʼ nga biseendaʼ naa raríʼ ne cadi laaditu. Ne bíʼnibe ni para gúnibe naa xaíque stiʼ ca ni rudii conseju* faraón, guneʼ mandar ra lidxi faraón ne guneʼ mandar guidubi región stiʼ Egipto.  »Nga runi, laché nagueenda ra nuu bixhozeʼ, ne lagabi laa: “Ndiʼ nga ni maʼ guníʼ xiiñiluʼ José: «Maʼ biʼniʼ Dios naa hombre ni runi mandar guidubi Egipto. Gudáʼ ra nuaaʼ. Cadi guindaaluʼ. 10  Zabézaluʼ lu región stiʼ Gosén, gaxha de naa. Raqué cuézaluʼ né ca xiiñiluʼ, ca xniétuluʼ, ca dendxuʼ stiluʼ, ca manada maniʼ stiluʼ ne guiráʼ ni nápaluʼ. 11  Ne naa xcuentaʼ gápaluʼ ni goloʼ, purtiʼ zeedaruʼ xcaayuʼ iza de hambre. Pa qué gueedaluʼ la? lii ne familia stiluʼ ziaanatu pobre ne zaniti guiráʼ ni nápaluʼ»”. 12  Laatu ne Benjamín, bicheʼ, cayuuyatu dxandíʼ naa nga canieniáʼ laatu. 13  Lagabi bixhozeʼ maʼ nacaʼ ti hombre risaca Egipto ne lagabi laabe guiráʼ ni maʼ biiyatu. Lagacapurá ne latané bixhozeʼ raríʼ». 14  De raqué gudiidxibe* bíʼchibe Benjamín ne biinabe, ne Benjamín laaca gudiidxi laabe ne biinaʼ lu xíʼquebe. 15  Ne laaca gudiidxi José guiráʼ biʼchiʼ, biinanebe laacaʼ ne bidiibe bixiduʼ laacaʼ. Despué guniʼné ca bíʼchibe laabe. 16  Ne guyuu tu gudxi faraón: «¡Beeda ca biʼchiʼ José!». Guizáʼ biecheʼ faraón ne ca binni ni runi xhiiñaʼ ora binadiágacaʼ ni. 17  Óraque, gudxi faraón José: «Gudxi ca bíʼchiluʼ: “Laguni ni chitidxeʼ laatu riʼ: lagudxiibaʼ cosa stitu deche ca maniʼ stitu ne laché Canaán, 18  ne latané bixhózetu ne familia stitu ra nuaaʼ, zudieeʼ laatu ca cosa galán stiʼ Egipto ne zoto* ca guendaró jma galán stiʼ guidxi riʼ”. 19  Ne laaca cayuneʼ mandar lii gábiluʼ ca bíʼchiluʼ: “Laguni ni chitidxeʼ laatu riʼ: lachiné carreta de Egipto para gueedanetu ca xiiñitu, xheelatu ne latané bixhózetu lu tobi de ca carreta ca. 20  Ne cadi tan guizaaláʼdxitu ca cosa ni nápatu, purtiʼ stitu ca cosa ni jma galán nuu Egipto”». 21  Nga peʼ nga ni biʼniʼ ca xiiñiʼ Israel. Laaca bidii José laacabe carreta, casi biʼniʼ mandar faraón ni, ne laaca bidii laacabe ni gócabe neza. 22  Ne cada tobi de ca bíʼchibe bidiibe ti muda lari nacubi, peru Benjamín bidiibe laa chonna gayuaa pieza de plata ne gaayuʼ muda lari nacubi. 23  Ne biseendabe ca cosa riʼ para bixhózebe: chii burru ni nuaʼ cosa galán de Egipto ne chii burra ni nuaʼ biidxiʼ, pan ne xcaadxi guendaró para gó bixhózebe neza. 24  Zaqué gulee José ca biʼchiʼ neza, ne maʼ para guireecaʼ gúdxibe laacaʼ: «Ne cadi tindediidxatu neza». 25  Ne bireecabe de Egipto ne yendácabe ra nuu bixhózecabe Jacob, lu región stiʼ Canaán. 26  Óraque gúdxicabe bixhózecabe: «¡Nabániruʼ José ne cayuni mandarbe guidubi guidxi Egipto!». De qué nidxela Jacob xi niníʼ, purtiʼ cadi cayuni cré laacabe. 27  Peru ora bizulú cayábicabe laabe guiráʼ ni gudxi José laacabe ne ora bíʼyabe ca carreta ni biseendaʼ José, bibiguetaʼ stipa* stiʼ bixhózecabe Jacob. 28  Óraque bicaa Israel ridxi: «¡Dxandíʼ ni natu ca! ¡Nabániruʼ xiiñeʼ José! ¡Naquiiñeʼ chaaʼ chiguuyaʼ laabe ante gateʼ!».

Nota

O «ndaaniʼ guidxi riʼ».
O «gúnibe naa bixhoze».
Lit. «gúndabe xayanni».
O «zabánitu de».
Lit. «espíritu».